Требования к переводам и нотариальному заверению документов

Перевод документов — это технический, но критически важный этап. Ошибка в одной букве фамилии или неправильный перевод названия города в свидетельстве о рождении может привести к тому, что документ будет признан недействительным. Российские государственные органы принимают только те переводы, которые соответствуют строгим стандартам.

Нотариальный перевод

Процесс, при котором нотариус подтверждает личность переводчика и подлинность его подписи.

Апостиль

Международный штамп, подтверждающий законность документа для использования за рубежом.

Легализация

Процедура подтверждения документа через консульство для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию.

Транслитерация

Перевод имен и фамилий в строгом соответствии с данными в загранпаспорте.

Распространенные ошибки при переводе

Часто заявители пытаются сэкономить и делают переводы в непроверенных бюро. В итоге возникают расхождения в написании имен. Например, в одном документе фамилия может быть написана через «е», а в другом через «э». Для миграционной службы это два разных человека. Чтобы избежать таких проблем, мы рекомендуем проверять все переводы перед подачей. Больше полезных советов читайте в нашем блоге.

  • Сверка всех данных с действующим загранпаспортом.
  • Проверка наличия всех печатей и штампов на оригинале.
  • Соблюдение сроков действия нотариального заверения.
  • Правильное оформление перевода многостраничных документов.

Важно: перевод должен быть выполнен на русский язык. Переводы на английский или другие языки для подачи в органы МВД России не принимаются.

Если ваши документы были выданы в стране, с которой у России нет договора о взаимном признании документов, вам потребуется полная консульская легализация. Уточнить стоимость таких услуг можно на странице стоимость.

Похожие материалы