Требования к переводам и нотариальному заверению документов
Перевод документов — это технический, но критически важный этап. Ошибка в одной букве фамилии или неправильный перевод названия города в свидетельстве о рождении может привести к тому, что документ будет признан недействительным. Российские государственные органы принимают только те переводы, которые соответствуют строгим стандартам.
Нотариальный перевод
Процесс, при котором нотариус подтверждает личность переводчика и подлинность его подписи.
Апостиль
Международный штамп, подтверждающий законность документа для использования за рубежом.
Легализация
Процедура подтверждения документа через консульство для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию.
Транслитерация
Перевод имен и фамилий в строгом соответствии с данными в загранпаспорте.
Распространенные ошибки при переводе
Часто заявители пытаются сэкономить и делают переводы в непроверенных бюро. В итоге возникают расхождения в написании имен. Например, в одном документе фамилия может быть написана через «е», а в другом через «э». Для миграционной службы это два разных человека. Чтобы избежать таких проблем, мы рекомендуем проверять все переводы перед подачей. Больше полезных советов читайте в нашем блоге.
- Сверка всех данных с действующим загранпаспортом.
- Проверка наличия всех печатей и штампов на оригинале.
- Соблюдение сроков действия нотариального заверения.
- Правильное оформление перевода многостраничных документов.
Важно: перевод должен быть выполнен на русский язык. Переводы на английский или другие языки для подачи в органы МВД России не принимаются.
Если ваши документы были выданы в стране, с которой у России нет договора о взаимном признании документов, вам потребуется полная консульская легализация. Уточнить стоимость таких услуг можно на странице стоимость.
